言語と文化の深淵を繋ぐ、高精度な翻訳ソリューション
単なる言葉の置き換えではない、文脈と文化を汲み取った英日・日英翻訳を提供いたします。
語学系唯一の国家資格である「全国通訳案内士」としての知見、そして英国でのメディア活動やチャールズ・ブコウスキー作品の翻訳・出版に携わった経歴を活かし、ネイティブレベルの洗練された表現を追求します。
メディアの特性やトーン、文化的背景をプロの視点で捉え、国際的なターゲット層の心に深く響くメッセージをお届けいたします。
料金: 1ユニットにつき 20,000円
ユニットの定義: 1ユニット = 英語320単語、または日本語700文字まで。
請求方針: 原文の語数・文字数に基づいて算出。
端数の処理: ユニット単位でのご請求となります。1ユニットに満たない端数は切り上げとなります。(例:500単語の文書 = 2ユニット / 40,000円)
換算比率: 英語:日本語の換算比率は、標準的な1:2.2の比率を適用いたします。
標準納期: 7営業日
お急ぎ便(50%増): 3〜4営業日。
必要ユニット数の目安: 総単語数を320で割り、端数を切り上げてください。(例:800単語 = 3ユニット)
知的財産権およびライセンス
業務の専門性を維持し、著作物の長期的価値を保護するため、すべてのサービスは以下の条項を含む「標準プロフェッショナル・ライセンス」の下で提供されます。
商用・ビジネス利用: レストランのメニュー、PR資料、社内文書、パンフレット等の場合、基本料金には最大10,000部(物理部数またはデジタルコピー)までの標準ライセンスが含まれます。(※一般的なビジネス利用においては、実質的に無制限のライセンスとして機能します。)
メディア・放送・ウェブ: 映画、テレビ番組、ウェブサイト、プロフェッショナルなブログ等で使用する場合、1つの制作物・インスタンスに対してライセンスが付与されます。透明性を保つため、「翻訳:高木信太郎(Translation by Shintaro Takagi)」、またはそれに準ずるクレジットを明示してください。
主要出版物(書籍・電子書籍): 販売を目的とした大規模な商業出版の場合、10,000部を超える売上に対して10%のロイヤリティが発生します。これは、作品の商業的成功における公正なパートナーシップを担保するものです。
著作権の完全譲渡: 知的財産権の完全な移転(すべての制限およびロイヤリティの放棄)を希望される場合は、個別交渉となります。譲渡契約の詳細については直接お問い合わせください。
追伸:ブコウスキー・プロジェクトについて
キャリア初期に、私は藤田徹雄(鵜戸口哲尚)氏と密接に協力し、チャールズ・ブコウスキーの作品群の翻訳に携わりました。その業績はビレッジプレス社刊行の数々の詩集や名作『パンク、ハリウッドを行く』の翻訳に及びます。現在、諸事情により日本語版が絶版となっており、私はこれらの復刊をサポートしていただけるパートナーを積極的に探しております。これらの翻訳に関する権利や事情について深い知見を有しておりますので、再版または再翻訳にご関心のある方はぜひご連絡ください。
ビレッジプレス社は、「日本で最初の情報誌」と呼ばれ1970年代1980年代のサブカルチャーシーンを席巻した「プレイガイドジャーナル」の後継会社として、創刊者村元武氏が設立した会社です。そちらにも知己がございますので、是非ともよろしくお願い申し上げます。
言語と文化の深淵を繋ぐ、高精度な翻訳ソリューション
単なる言葉の置き換えではない、文脈と文化を汲み取った英日・日英翻訳を提供いたします。
語学系唯一の国家資格である「全国通訳案内士」としての知見、そして英国でのメディア活動やチャールズ・ブコウスキー作品の翻訳・出版に携わった経歴を活かし、ネイティブレベルの洗練された表現を追求します。
メディアの特性やトーン、文化的背景をプロの視点で捉え、国際的なターゲット層の心に深く響くメッセージをお届けいたします。
料金: 1ユニットにつき 20,000円
ユニットの定義: 1ユニット = 英語320単語、または日本語700文字まで。
請求方針: 原文の語数・文字数に基づいて算出。
端数の処理: ユニット単位でのご請求となります。1ユニットに満たない端数は切り上げとなります。(例:500単語の文書 = 2ユニット / 40,000円)
換算比率: 英語:日本語の換算比率は、標準的な1:2.2の比率を適用いたします。
標準納期: 7営業日
お急ぎ便(50%増): 3〜4営業日。
必要ユニット数の目安: 総単語数を320で割り、端数を切り上げてください。(例:800単語 = 3ユニット)
知的財産権およびライセンス
業務の専門性を維持し、著作物の長期的価値を保護するため、すべてのサービスは以下の条項を含む「標準プロフェッショナル・ライセンス」の下で提供されます。
商用・ビジネス利用: レストランのメニュー、PR資料、社内文書、パンフレット等の場合、基本料金には最大10,000部(物理部数またはデジタルコピー)までの標準ライセンスが含まれます。(※一般的なビジネス利用においては、実質的に無制限のライセンスとして機能します。)
メディア・放送・ウェブ: 映画、テレビ番組、ウェブサイト、プロフェッショナルなブログ等で使用する場合、1つの制作物・インスタンスに対してライセンスが付与されます。透明性を保つため、「翻訳:高木信太郎(Translation by Shintaro Takagi)」、またはそれに準ずるクレジットを明示してください。
主要出版物(書籍・電子書籍): 販売を目的とした大規模な商業出版の場合、10,000部を超える売上に対して10%のロイヤリティが発生します。これは、作品の商業的成功における公正なパートナーシップを担保するものです。
著作権の完全譲渡: 知的財産権の完全な移転(すべての制限およびロイヤリティの放棄)を希望される場合は、個別交渉となります。譲渡契約の詳細については直接お問い合わせください。
追伸:ブコウスキー・プロジェクトについて
キャリア初期に、私は藤田徹雄(鵜戸口哲尚)氏と密接に協力し、チャールズ・ブコウスキーの作品群の翻訳に携わりました。その業績はビレッジプレス社刊行の数々の詩集や名作『パンク、ハリウッドを行く』の翻訳に及びます。現在、諸事情により日本語版が絶版となっており、私はこれらの復刊をサポートしていただけるパートナーを積極的に探しております。これらの翻訳に関する権利や事情について深い知見を有しておりますので、再版または再翻訳にご関心のある方はぜひご連絡ください。
ビレッジプレス社は、「日本で最初の情報誌」と呼ばれ1970年代1980年代のサブカルチャーシーンを席巻した「プレイガイドジャーナル」の後継会社として、創刊者村元武氏が設立した会社です。そちらにも知己がございますので、是非ともよろしくお願い申し上げます。