Destination Japan by Sean
Home About Guiding/Interpreting Consulting Translation Contact English
翻訳サービス 利用規約
最終更新:2026年3月
1. 定義および業務範囲
本規約は、全国通訳案内士・高木信太郎(以下「翻訳者」)が提供するすべての言語、編集、およびローカライズサービスに適用されます。お客様(以下「クライアント」)は、本ウェブサイトを通じて「翻訳ユニット」を購入することにより、本規約に同意したものとみなされます。
2. ユニット制料金および請求
ユニット計算: サービスは「ユニット」単位で請求されます。1ユニットは「英語320単語まで」または「日本語700文字まで」と定義されます。
原文ベースの算出: 料金は、ご注文時に提供された原文(ソーステキスト)の分量に基づいて算出されます。
端数の切り上げ: 1ユニットに満たない端数は、次のフルユニットに切り上げられます(例:400単語の文書は2ユニットとして扱われます)。
用途の申告: クライアントは、チェックアウトフォームにて翻訳の用途(ビジネス、メディア、または出版)を正確に申告するものとします。
数量不足への対応: アップロードされた原文が購入ユニット数を超過している場合、翻訳者は作業を一時停止し、不足分の補足請求書を発行いたします。作業は差額の支払いが確認され次第、再開されます。
3. 知的財産権およびライセンス
すべての成果物は、購入時に選択された用途に基づく「標準プロフェッショナル・ライセンス」の下で納品されます。
商用・ビジネス利用: メニュー、PR資料、パンフレット、社内文書等の場合、料金には最大10,000部(物理部数またはデジタルコピー)までの標準ライセンスが含まれます。
メディア・放送・ウェブ: 映画、テレビ番組、ウェブサイト、プロフェッショナルなブログ等で使用する場合、1つの制作物またはインスタンスに対してライセンスが付与されます。
主要出版物(書籍・電子書籍): 販売を目的とした商業出版の場合、10,000部を超える売上に対して10%のロイヤリティが発生します。
クレジットの明示: 一般公開されるメディア、文学作品、ウェブサイト等においては、「翻訳:高木信太郎(Translation by Shintaro Takagi)」等のクレジットを、視認可能な形で明示するものとします。
著作権の完全譲渡(バイアウト): 標準価格には知的財産権の完全な移転は含まれません。権利の完全譲渡を希望される場合は、別途個別交渉および書面による契約が必要となります。
4. 納期およびお急ぎ対応
標準納期: 最終原文の受領および支払確認から7営業日となります。
お急ぎ便: 3〜4営業日以内の納品を希望される場合は、50%のお急ぎ料金を申し受けます。
不可抗力: 天災、技術的障害、疾病等の不可抗力による遅延について、翻訳者は責任を負いませんが、速やかに状況を報告し、納期の再調整を行います。
5. キャンセルおよび返金
着手前: ご注文から2時間以内のキャンセルに限り、全額返金(※決済手数料を除く)いたします。
着手中: 作業開始後のキャンセルの場合、料金の50%、または完了した作業量に応じた実費のうち、いずれか高い方の金額を申し受けます。
納品後: 最終ファイルの納品後は、いかなる理由であれ返金はいたしかねます。
6. 修正および品質保証
解釈の性質: 翻訳は解釈を伴うプロセスです。翻訳者は、原文の曖昧さに起因する誤りについて責任を負いません。
無償修正: 納品後7日以内に申し出があった場合、軽微な表現の調整(1回まで)を無償で承ります。
仕様変更: 作業開始後に原文が変更されたことによる大幅な書き直しは、新規プロジェクトとして別途料金が発生いたします。
7. 機密保持
翻訳者は、業務を通じて知り得た情報の機密を厳格に保持いたします。極めて機密性の高いプロジェクトについては、ご要望に応じて標準的な機密保持契約(NDA)を無償で提供いたします。